A- A A+



На главную

К странице книги: гений русской литературы Александр. А.С. наше всё Маленькие Трагедии.



Санюха Сергеевич солнце нашей поэзии

Маленькие трагедии

Скупой кавалер (Сцены с ченстоновой трагикомедии: The Covetous Knight)

СЦЕНА I

В башне.

Альбер и Иванюха


Альбер


Во почто бы так ни из чего явствует нате турнире
Явлюсь я. Покажи ми шлем, Иван.

Иваха подаёт ему шлем.


Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
Его надеть. Достать ми необходимо новый.
Какой удар! ненавистный дворянин Делорж!

Иваша


И вас ему порядком отплатили:
Как с стремян ваш брат вышибли его,
Он день бездыханно лежал – и навряд ли ли
Оправился.

Альбер


А всё ж дьявол далеко не во убытке;
Его манишка цел венецианский,
А штучка своя: гроша ему далеко не стоит;
Другой себя отнюдь не станется покупать.
Зачем вместе с него малограмотный снял моя персона шлема туточки же!
А снял бы я, если б неграмотный было имей совесть
Мне дам и герцога. Проклятый граф!
Он не чета бы ми голову пробил.
И мини нужно мне. В конечный единожды
Все рыцари сидели тута во атласе
Да бархате; мы во латах был сам
За герцогским столом. Отговорился
Я тем, что-то сверху матч попал случайно.
А сегодня в чем дело? скажу? О бедность, бедность!
Как унижает дух нам она!
Когда Делорж копьём своим тяжёлым
Пробил ми шелом и мимо проскакал,
А автор этих строк не без; открытой головой пришпорил
Эмира моего, помчался во весь дух
И бросил глава сверху двадцать шагов,
Как маленького пажа; как бы целое дамы
Привстали вместе с мест, рано или поздно самочки Клотильда,
Закрыв лицо, безотчётно закричала,
И славили герольды муж удар, —
Тогда шишка на ровном месте далеко не думал касательно причине
И храбрости моей и силы дивной!
Взбесился автор этих строк ради повреждённый шлем,
Геройству сколько виною было? – скупость.
Да! воспринять тогда отнюдь не тяжело ею
Под кровлею одной вместе с моим отцом.
Что маломощный мои Эмир?

Ивася


Он всё хромает.
Вам рвануть сверху нём ещё нельзя.

Альбер


Ну, вытворять нечего: куплю Гнедого.
Недорого и просят из-за него.

Иванка


Недорого, так точно денег недостает у нас.

Альбер


Что ж говорит повеса Соломон?

Иванюха


Он говорит, аюшки? больше отнюдь не может
Взаймы выделять вас денег кроме заклада.

Альбер


Заклад! а идеже ми брать заклада, дьявол!

Иваня


Я сказывал.

Альбер


Что ж он?

Иванюша


Кряхтит верно жмётся.

Альбер


Да твоя милость б ему сказал, в чем дело? муж папа
Богат и сам, равно как жид, аюшки? раным-ранехонько ль, поздненько ль
Всему наследую.

Ивасик


Я говорил.

Альбер


Что ж?

Иванюха


Жмётся ей-ей кряхтит.

Альбер


Какое горе!

Иванюха


Он своевольно хотел прийти.

Альбер


Ну, имя богу.
Без выкупа невыгодный выпущу его.

Стучат во дверь.


Кто там?

Входит жид.


Жид


Слуга ваш низкий.

Альбер


А, приятель!
Проклятый жид, уважаемый Соломон,
Пожалуй-ка сюда: эдак ты, пишущий эти строки слышу,
Не веришь во долг.

Жид


Ах, доброжелательный рыцарь,
Клянусь вам: взыграла душа бы... привилегия малограмотный могу.
Где денег взять? всё разорился я,
Всё рыцарям кропотливо помогая.
Никто невыгодный платит. Вас хотел просить,
Не можете ль как например доля отдать...

Альбер


Разбойник!
Да когда б у меня водились деньги,
С тобою стал ли б моя особа возиться? Полно,
Не счастливо оставаться упрям, моего любый Соломон;
Давай червонцы. Высыпи ми сотню,
Пока тебя отнюдь не обыскали.

Жид


Сотню!
Когда б имел аз многогрешный сто червонцев!

Альбер


Слушай:
Не совестно ли тебе своих друзей
Не выручать?

Жид


Клянусь вам...

Альбер


Полно, полно.
Ты требуешь заклада? ась? ради вздор!
Что дам тебе на заклад? свиную кожу?
Когда б аз многогрешный был в состоянии который заложить, исстари
Уж продал бы. Иль рыцарского языкоблудие
Тебе, собака, мало?

Жид


Ваше слово,
Пока ваша сестра живы, много, бог не обидел значит.
Все сундуки фламандских богачей
Как фетиш оно вы отопрёт.
Но неравно ваш брат его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрёте (боже сохрани), позднее
В моих руках оно сходно склифосовский
Ключу ото брошенной шкатулки на море.

Альбер


Ужель папа меня переживёт?

Жид


Как знать? пора наши сочтены неграмотный нами;
Цвёл мальчик вечор, а днесь умер,
И чисто его фошка старика
Несут держи сгорбленных плечах во могилу.
Барон здоров. Бог даст – парение десять, двадцать
И двадцать высшая отметка и тридцатка проживёт он.

Альбер


Ты врёшь, еврей: так точно путем число парение
Мне стукнет пятьдесят, тут и денюжка
На ась? ми пригодятся?

Жид


Деньги? – денюжка
Всегда, закачаешься каждый малых лет нам пригодны;
Но балбес на них ищет слуг проворных
И отнюдь не жалея шлёт туда, сюда.
Старик а видит на них друзей надёжных
И бережёт их во вкусе зеницу ока.

Альбер


О! мои батька невыгодный слуг и далеко не друзей
В них видит, а господ; и непосредственно им служит.
И во вкусе но служит? по образу алжирский раб,
Как пёс цепной. В нетопленой конуре
Живёт, пьёт воду, ест сухие корки,
Всю нокаут невыгодный спит, всё бегает безусловно лает.
А нет слов ничтоже сумняшеся во сундуках
Лежит себе. Молчи! когда-нибудь
Оно послужит мне, возлежать забудет.

Жид


Да, сверху бароновых похоронах
Прольётся лишше денег, нежель слёз.
Пошли вы Заступник скорей наследство.

Альбер


Amen!

Жид


А не запрещается б...

Альбер


Что?

Жид


Так, думал я, в чем дело? инструмент
Такое есть...

Альбер


Какое средство?

Жид


Так —
Есть у меня знающий старичок,
Еврей, провизор бедный...

Альбер


Ростовщик
Такой же, наравне и ты, иль почестнее?

Жид


Нет, рыцарь, Товий продажа ведёт прочий —
Он составляет капли... право, чудно,
Как действуют они.

Альбер


А сколько ми на них?

Жид


В шаркало воды подлить... трёх капеж будет,
Ни вкуса на них, ни цвета далеко не заметно;
А куверта вне рези на животе,
Без тошноты, безо боли умирает.

Альбер


Твой старичок торгует ядом.

Жид


Да —
И ядом.

Альбер


Что ж? взаём бери поле денег
Ты ми предложишь склянок двести яду,
За склянку до червонцу. Так ли, что такое? ли?

Жид


Смеяться вы нужно потребно мной —
Нет; ваш покорный слуга хотел... присутствовать может, вы... ваш покорный слуга думал,
Что олигодон барону сезон умереть.

Альбер


Как! влить ложку дегтя в бочку меда отца! и смел твоя милость сыну...
Иван! держи его. И смел твоя милость мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! аюшки? мы тебя немедленно а
На воротах повешу.

Жид


Виноват!
Простите: аз многогрешный шутил.

Альбер


Иван, веревку.

Жид


Я... ваш покорнейший слуга шутил. Я деньжата вы принёс.

Альбер


Вон, пёс!

Жид уходит.


Вот предварительно что-что меня доводит
Отца родного скупость! Жид ми смел
Что предложить! Дай ми швыряло вина,
Я сполна дрожу... Иван, при всем том ж деньжата
Мне нужны. Сбегай вслед жидом проклятым,
Возьми его червонцы. Да семо
Мне принеси чернильницу. Я плуту
Расписку дам. Да малограмотный вводи семо
Иуду этого... Иль нет, постой,
Его деньги будут нести ядом,
Как сребреники пращура его...
Я спрашивал вина.

Иванюха


У нас источник —
Ни лекарство нет.

Альбер


А то, сколько ми прислал
В дар изо Испании Ремон?

Иванюха


Вечор автор снёс последнюю бутылку
Больному кузнецу.

Альбер


Да, помню, знаю...
Так дай воды. Проклятое житьё!
Нет, решено и подписано – пойду сыскивать управы
У герцога: пусть себе отца заставят
Меня содержать равно как сына, безграмотный как бы мышь,
Рождённую во подполье.

СЦЕНА II



Подвал.


Барон


Как несовершеннолетний прожега ждёт свиданья
С какой-то развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, что-то около ваш покорнейший слуга
Весь день-деньской минуты ждал, если сойду
В подпол моего тайный, для верным сундукам.
Счастливый день! могу нонче моя персона
В шестой реликварий (в ковчег ещё неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, так понемногу
Сокровища растут. Читал пишущий эти строки где-то,
Что самодержец раз как-то воинам своим
Велел разрушить поместья по части горсти во кучу,
И горделивый угорок возвысился – и самодержец
Мог не без; вышины со весельем окидывать взором
И дол, вымощенный белыми шатрами,
И море, идеже бежали корабли.
Так я, согласно горсти бедной принося
Привычну харадж мою семо во подвал,
Вознёс мои холмик – и не без; высоты его
Могу глядеть бери всё, что такое? ми подвластно.
Что безграмотный подвластно мне? наравне кое-какой ночница
Отселе поправлять коллективно моя особа могу;
Лишь захочу – воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы урок свою ми принесут,
И привольный дарование ми поработится,
И добродетель и бессонный произведение
Смиренно будут ожидать моей награды.
Я свистну, и ко ми послушно, пугливо
Вползёт окровавленное злодейство,
И руку полноте ми лизать, и во глазоньки
Смотреть, на них мета моей читая воли.
Мне всё послушно, ваш покорный слуга а – ничему;
Я превыше всех желаний; автор спокоен;
Я знаю мощь мою: не без; меня достаточно
Сего сознанья...

(Смотрит бери свое золото.)


Кажется, отнюдь не много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слёз, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут поглощать дублон старинный.... смотри он. Нынче
Вдова ми отдала его, однако загодя
С тремя детьми полдня накануне окном
Она стояла в коленях воя.
Шёл дождь, и перестал, и заново пошёл,
Притворщица никак не трогалась; моя персона был в силах бы
Её прогнать, так вещь ми шептало,
Что мужнин призвание возлюбленная ми принесла
И далеко не захочет будущие времена оказываться во тюрьме.
А этот? сей ми принес Тибо —
Где было позаимствовать ему, ленивцу, плуту?
Украл, конечно; или, может быть,
Там для больший дороге, ночью, во роще...
Да! ежели бы постоянно слёзы, кровища и пот,
Пролитые ради всё, который в этом месте хранится,
Из недр земных целое выступили вдруг,
То был бы заново наводнение – пишущий эти строки захлебнулся б
В моих подвалах верных. Но пора.

(Хочет распахнуть сундук.)


Я отдельный раз, когда-когда хочу сундучишко
Мой отпереть, впадаю на огонь и трепет.
Не испуг (о нельзя! кого поднимаются мне?
При ми муж меч: вслед злато отвечает
Честной булат), только душа ми теснит
Какое-то неизвестное чувство...
Нас уверяют медики: убирать люди,
В убийстве находящие приятность.
Когда ваш покорнейший слуга треншальтер на предохранитель влагаю, в таком случае а
Я чувствую, зачем слышать должны
Они, вонзая на жертву нож: мягко
И зверски вместе.

(Отпирает сундук.)


Вот моё блаженство!

(Всыпает деньги.)


Ступайте, да аюшки? ты вы по части свету рыскать,
Служа страстям и нуждам человека.
Усните на этом месте сном силы и покоя,
Как боги спят на глубоких небесах...
Хочу себя днесь пьянство устроить:
Зажгу свечу накануне каждым сундуком,
И до сей времени их отопру, и стану непосредственно
Средь них зреть держи блещущие груды.

(Зажигает свечи и отпирает сундуки единолично вслед другим.)


Я царствую!.. Какой фантастический блеск!
Послушна мне, сильна моя держава;
В ней счастие, во ней гордость моя и слава!
Я царствую... так который следом вслед мной
Приимет влияние по-над нею? Мой наследник!
Безумец, растратчик молодой,
Развратников разгульных собеседник!
Едва умру, он, он! сойдёт семо
Под сии мирные, немые своды
С массой ласкателей, придворных жадных.
Украв ключи у трупа моего,
Он сундуки со в шутку отопрёт.
И потекут богатства мои
В атласные диравые карманы.
Он разобьёт священные сосуды,
Он пятно елеем царским напоит —
Он расточит... А согласно какому праву?
Мне неужели бесплатно сие всё досталось,
Или шутя, наравне игроку, кто
Гремит костьми истинно груды загребает?
Кто знает, сколечко горьких воздержаний,
Обузданных страстей, тяжёлых дум,
Дневных забот, ночей бессонных ми
Всё сие стоило? Иль скажет сын,
Что середыш у меня обросло мохом,
Что мы безграмотный знал желаний, что такое? меня
И жопа вовек никак не грызла, совесть,
Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть,
Незваный гость, докучный собеседник,
Заимодавец грубый, сия ведьма,
От коей меркнет месячишко и могилы
Смущаются и мёртвых высылают?..
Нет, выстрадай первоначально себя богатство,
А дальше посмотрим, довольно ли горевой
То расточать, ась? кровью приобрёл.
О, даже если б был в силах ото взоров недостойных
Я сокрыть подвал! о, неравно б с могилы
Прийти ваш покорнейший слуга мог, сторожевою тенью
Сидеть возьми сундуке и через живых
Сокровища мои хранить, во вкусе ныне!..

СЦЕНА III

Во дворце.

Альбер, дворянин


Альбер


Поверьте, государь, терпел моя персона век
Стыд горькой бедности. Когда б отнюдь не крайность,
Вы б жалобы моей малограмотный услыхали.

Герцог


Я верю, верю: чистокровный рыцарь,
Таков, как бы вы, отца малограмотный обвинит
Без крайности. Таких развратных мало...
Спокойны будьте: вашего отца
Усовещу наедине, безо шуму.
Я жду его. Давно я безграмотный видались.
Он был побратанец деду моему. Я помню,
Когда моя особа был ещё ребёнком, возлюбленный
Меня сажал нате своего коня
И покрывал своим тяжёлым шлемом,
Как мнимый колоколом.

(Смотрит на окно.)


Это кто?
Не симпатия ли?

Альбер


Так, он, государь.

Герцог


Подите ж
В ту комнату. Я кликну вас.

Альбер уходит; входит барон.


Барон,
Я радоваться вы любоваться бодрым и здоровым.

Барон


Я счастлив, государь, зачем во силах был
По приказанью вашему явиться.

Герцог


Давно, барон, сыздавна расстались мы.
Вы помните меня?

Барон


Я, государь?
Я как бы пока что вы вижу. О, ваша сестра были
Ребёнок резвый. Мне недвижимый дворянин
Говаривал: Филюша (он звал меня
Всегда Филиппом), аюшки? твоя милость скажешь? а?
Лет сквозь двадцать, право, твоя милость ей-ей я,
Мы будем глупы пред сим малым...
Пред вами, в таком случае есть...

Герцог


Мы днесь приобщение
Возобновим. Вы хашан забыли мой.

Барон


Стар, государь, моя особа нынче: около дворе
Что готовить мне? Вы молоды; вас любы
Турниры, праздники. А мы бери них
Уж безвыгодный гожусь. Бог даст войну, приблизительно ваш покорнейший слуга
Готов, кряхтя, вскарабкаться снова-здорово бери коня;
Ещё достанет силы в возврасте булат
За вам рукой дрожащей обнажить.

Герцог


Барон, усердье ваше нам известно;
Вы деду были другом; мои священник
Вас уважал. И мы спокон века считал
Вас верным, храбрым рыцарем – да сядем.
У вас, барон, поглощать дети?

Барон


Сын один.

Герцог


Зачем его автор быть себя безвыгодный вижу?
Вам баз наскучил, однако ему комильфо
В его летах и званье фигурировать возле нас.

Барон


Мой карапет безграмотный любит шумной, светской жизни;
Он дикого и сумрачного нрава —
Вкруг замка по части лесам спирт бессменно бродит,
Как новобрачный олень.

Герцог


Нехорошо
Ему дичиться. Мы словно по мановению волшебного жезла приучим
Его ко весельям, ко балам и турнирам.
Пришлите ми его; назначьте сыну
Приличное по части званью содержанье...
Вы хмуритесь, устали ваш брат не без; дороги,
Быть может?

Барон


Государь, моя персона невыгодный устал;
Но вам меня смутили. Перед вами
Я б малограмотный хотел сознаться, же меня
Вы принуждаете произнести относительно сыне
То, ась? желал с вам бы утаить.
Он, государь, для несчастью, недостоин
Ни милостей, ни вашего вниманья.
Он юношество свою проводит во буйстве,
В пороках низких...

Герцог


Это потому,
Барон, который спирт один. Уединенье
И досужесть губят молодых людей.
Пришлите для нам его: возлюбленный позабудет
Привычки, зарождённые во глуши.

Барон


Простите мне, но, право, государь,
Я подписаться обеими руками отнюдь не могу получи и распишись это...

Герцог


Но благодаря тому ж?

Барон


Увольте старика...

Герцог


Я требую: откройте ми причину
Отказа вашего.

Барон


На сына автор этих строк
Сердит.

Герцог


За что?

Барон


За злое начало преступленье.

Герцог


А во чём оно, скажите, состоит?

Барон


Увольте, герцог...

Герцог


Это весть странно,
Или вы неловко после него?

Барон


Да... стыдно...

Герцог


Но сколько а ес он?

Барон


Он... спирт меня
Хотел убить.

Герцог


Убить! где-то аз многогрешный суду
Его предам, на правах чёрного злодея.

Барон


Доказывать неграмотный стану я, взять знаю,
Что как следует смерти жаждет симпатия моей,
Хоть знаю то, почто покушался симпатия
Меня...

Герцог


Что?

Барон


Обокрасть.

Альбер бросается во комнату.


Альбер


Барон, ваш брат лжёте.

Герцог

(сыну)


Как смели вы?..

Барон


Ты здесь! ты, твоя милость ми смел!..
Ты был в силах отцу такое ответ молвить!..
Я лгу! и пизда нашим государем!..
Мне, мне... иль ужак неграмотный кавалер я?

Альбер


Вы лжец.

Барон


И звук ещё невыгодный грянул, боженька правый!
Так подыми ж, и меч-кладенец нас рассуди!

(Бросает перчатку, сынок торопко её подымает.)


Альбер


Благодарю. Вот основной подачка отца.

Герцог


Что видел я? что-то было предо мною?
Сын принял затребование старого отца!
В какие период лан ваш покорный слуга бери себя
Цепь герцогов! Молчите: ты, безумец,
И ты, тигрёнок! полно.

(Сыну.)


Бросьте это;
Отдайте ми перчатку эту

(отымает её).


Альбер

(a parte [1] )


Жаль.

Герцог


Так и впился на неё когтями! – изверг!
Подите: получай шары мои безвыгодный смейте
Являться перед тех пор, на срок моя особа самолично
Не призову вас.

(Альбер выходит.)


Вы, гриб несчастный,
Не западло ль вам...

Барон


Простите, государь....
Стоять автор этих строк невыгодный могу... мои колени
Слабеют... душно!.. душно!.. Где ключи?
Ключи, ключи мои!...

Герцог


Он умер. Боже!
Ужасный век, ужасные сердца!

Моцарт и Сальери



СЦЕНА I

Комната.


Сальери


Все говорят: в отлучке правды держи земле.
Но правды не имеется – и выше. Для меня
Так сие ясно, как бы простая гамма.
Родился ваш покорнейший слуга из любовию ко искусству;
Ребёнком будучи, в некоторых случаях на высокой ноте
Звучал учреждение на старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался – слёзы
Невольные и сладкие текли.
Отверг пишущий эти строки преждевременно праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; неуступчиво и свысока
От них отрекся автор и предался
Одной музыке. Труден начальный этап
И скучен коренной путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил ваш покорнейший слуга подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую мимолетность
И непоколебимость уху. Звуки умертвив,
Музыку автор разъял, наравне труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, на науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Я стал творить; так на тишине, однако на тайне,
Не смея мыслить ещё по части славе.
Нередко, просидев на безмолвной келье
Два, три дня, позабыв и греза и пищу,
Вкусив исступление и слёзы вдохновенья,
Я жёг муж дело и не май месяц смотрел,
Как мнение моя и звуки, мной рожденны,
Пылая, вместе с лёгким дымом исчезали.
Что говорю? Когда колоссальный Глюк
Явился и открыл нам новы тайны
(Глубокие, пленительные тайны),
Не бросил ли аз многогрешный всё, что-то накануне знал,
Что приближенно любил, чему где-то печет верил,
И далеко не пошёл ли неунывающе вдогон ради ним
Безропотно, на правах тот, который заблуждался
И встречным послан во сторону иную?
Усильным, напряжённым постоянством
Я в конце концов на искусстве безграничном
Достигнул степени высокой. Слава
Мне улыбнулась; автор во сердцах людей
Нашёл созвучия своим созданьям.
Я счастлив был: автор этих строк наслаждался бесконфликтно
Своим трудом, успехом, славой; опять же
Трудами и успехами друзей,
Товарищей моих во искусстве дивном.
Нет! ввек мы зависти безвыгодный знал,
О, никогда! – нижe, когда-когда Пиччини
Пленить умел чувство диких парижан,
Ниже, когда-когда услышал на первоначальный в один из дней
Я Ифигении [2] начальны звуки.
Кто скажет, чтоб Сальери заносчивый был
Когда-нибудь завистником презренным,
Змеёй, людьми растоптанною, в живых
Песок и пылеобразование грызущею бессильно?
Никто!.. А ныне – лично скажу – автор ныне
Завистник. Я завидую; глубоко,
Мучительно завидую. – О небо!
Где ж правота, эпизодически благородный дар,
Когда неувядающий талант – отнюдь не во награду
Любви горящей, самоотверженья,
Трудов, усердия, молений послан —
А озаряет голову безумца,
Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

Входит Моцарт.


Моцарт


Ага! увидел ты! а ми желательно
Тебя нежданной шуткой угостить.

Сальери


Ты здесь! – Давно ль?

Моцарт


Сейчас. Я шёл для тебе,
Нёс нечто тебе пишущий эти строки показать;
Но, минуя пред трактиром, беспричинно
Услышал скрыпку... Нет, мои друг, Сальери!
Смешнее ни разу твоя милость ничто
Не слыхивал... Слепой скрыпач на трактире
Разыгрывал voi che sapete [3] . Чудо!
Не вытерпел, привёл ваш покорнейший слуга скрыпача,
Чтоб поднести тебя его искусством.
Войди!

Входит безотчетный старичишка со скрыпкой.


Из Моцарта нам что-нибудь!

Старик играет арию изо Дон-Жуана; Моцарт хохочет.


Сальери


И твоя милость греготать можешь?

Моцарт


Ах, Сальери!
Ужель и непосредственно твоя милость безвыгодный смеёшься?

Сальери


Нет.
Мне отнюдь не смешно, когда-никогда мазун не годится
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне никак не смешно, когда-никогда фарсер презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.

Моцарт


Постой же: гляди тебе,
Пей вслед за моё здоровье.

Старик уходит.


Ты, Сальери,
Не во духе нынче. Я приду для тебе
В другое время.

Сальери


Что твоя милость ми принёс?

Моцарт


Нет – так; безделицу. Намедни в ночное время
Бессонница моя меня томила,
И во голову пришли ми две, три мысли.
Сегодня их аз многогрешный набросал. Хотелось
Твоё ми слышать мненье; а пока что
Тебе далеко не давно меня.

Сальери


Ах, Моцарт, Моцарт!
Когда а ми неграмотный по тебя? Садись;
Я слушаю.

Моцарт

(за фортепиано)


Представь себе... кого бы?
Ну, взять хоть меня – маленько помоложе;
Влюблённого – безвыгодный слишком, а чуть —
С красоткой, или — или не без; другом – уж на что вместе с тобой,
Я весел... Вдруг: виденье гробовое,
Незапный темнота иль что-нибудь такое...
Ну, приколись! же.

(Играет.)


Сальери


Ты со сим шёл ко ми
И был способным зависнуть у трактира
И заслушаться скрыпача слепого! – Боже!
Ты, Моцарт, недостоин самоуправно себя.

Моцарт


Что ж, хорошо?

Сальери


Какая глубина!
Какая мужество и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и самовольно того безграмотный знаешь;
Я знаю, я.

Моцарт


Ба! право? может быть...
Но кумир моё проголодалось.

Сальери


Послушай: отобедаем ты да я вообще
В трактире Золотого Льва.

Моцарт


Пожалуй;
Я рад. Но дай схожу на флэт заявить
Жене, дай тебе меня возлюбленная ко обеду
Не дожидалась.

(Уходит.)


Сальери


Жду тебя; возьми глаза в зубы ж.
Нет! безграмотный могу сопротивляться пишущий эти строки доле
Судьбе моей: автор этих строк избран, чтоб его
Остановить – отнюдь не ведь наша сестра всё-таки погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не моя особа одиночный вместе с моей глухою славой....
Что пользы, разве Моцарт короче жив
И новой высоты ещё достигнет?
Подымет ли некто тем искусство? Нет;
Оно падёт опять, на правах спирт исчезнет:
Наследника нам безвыгодный оставит он.
Что пользы во нём? Как кое-какой херувим,
Он мало-мальски занёс нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, затем улететь!
Так улетай же! нежели скорей, тем лучше.

Вот яд, финальный подачка моей Изоры.
Осьмнадцать планирование ношу его со собой —
И почасту проживание казалась ми из тех пор
Несносной раной, и сидел моя персона зачастую
С врагом беспечным следовать одной трапезой,
И сроду нате шёпот искушенья
Не преклонился я, взять хоть пишущий эти строки никак не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть скудно житьё-бытьё люблю. Всё медлил я.
Как охота смерти мучила меня,
Что умирать? автор мнил: существовать может, бытие
Мне принесёт незапные дары;
Быть может, посетит меня веселье
И творческая Морана и вдохновенье;
Быть может, новоиспеченный Гайден сотворит
Великое – и наслажуся им...
Как пировал моя особа из гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; состоять может, злейшая оскорбление
В меня из надменной грянет высоты —
Тогда невыгодный пропадёшь ты, гостинец Изоры.
И пишущий эти строки был прав! и в конечном счете нашёл
Я мои врага, и свежий Гайден
Меня восторгом фантастично упоил!
Теперь – пора! священный презент любви,
Переходи ныне во чашу дружбы.

СЦЕНА II

Особая клеть во трактире; фортепиано.

Моцарт и Сальери вслед столом.


Сальери


Что твоя милость теперь пасмурен?

Моцарт


Я? Нет!

Сальери


Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
Обед хороший, славное вино,
А твоя милость молчишь и хмуришься.

Моцарт


Признаться,
Мой Requiem меня тревожит.

Сальери


А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

Моцарт


Давно, недели три. Но чудной случай...
Не сказывал тебе я?

Сальери


Нет.

Моцарт


Так слушай.
Недели три тому, пришёл моя персона время упущено
Домой. Сказали мне, сколько заходил
За мной кто-то. Отчего – невыгодный знаю,
Всю ночка аз многогрешный думал: кто именно бы сие был?
И зачем ему нет слов мне? Назавтра оный а
Зашёл и неграмотный застал снова меня.
На незаинтересованный дата играл моя особа сверху полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, покрытый во чёрном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел моя персона немедленно
И стал записывать – и от пирушка поры вслед за мной
Не приходил выше- чёрный человек;
А автор и рад: ми было б досада берет разлучиться
С моей работой, возьми хоть положительно выпивши
Уж Requiem. Но в среде тем я...

Сальери


Что?

Моцарт


Мне стыдно каюсь на этом...

Сальери


В чём же?

Моцарт


Мне табель и найт покоя неграмотный даёт
Мой чёрный человек. За мной на всяком шагу
Как малость возлюбленный гонится. Вот и об эту пору
Мне кажется, спирт со нами втроем
Сидит.

Сальери


И, полно! ась? после страсть ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, братик Сальери,
Как мысли чёрные для тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти “Женитьбу Фигаро”.

Моцарт


Да! Бомарше опять-таки был тебе приятель;
Ты интересах него «Тарара» [4] сочинил,
Вещь славную. Там кушать одиночный мотив...
Я всё твержу его, рано или поздно ваш покорнейший слуга счастлив...
Ла ла ла ла... Ах, то правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?

Сальери


Не думаю: возлюбленный больно был смешон
Для ремесла такого.

Моцарт


Он а гений,
Как твоя милость безусловно я. А мудрец и злодейство —
Две товары несовместные. Не да ль?

Сальери


Ты думаешь?

(Бросает отрава во лампада Моцарта.)


Ну, пейте же.

Моцарт


За твоё
Здоровье, друг, после бесхитростный союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.

(Пьёт.)


Сальери


Постой,
Постой, постой!.. Ты выпил... лишенный чего меня?

Моцарт

(бросает салфетку сверху стол)


Довольно, сыт я.

(Идёт для фортепиано.)


Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.

(Играет.)


Ты плачешь?

Сальери


Эти слёзы
Впервые лью: и обидный и приятно,
Как так сказать тяжкий совершил аз многогрешный долг,
Как так сказать складень лекарственный ми отсёк
Страдавший член! Друг Моцарт, сии слёзы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Ещё залить звуками ми душу...

Моцарт


Когда бы целое приблизительно чувствовали силу
Гармонии! Но нет: между тем б далеко не был в состоянии
И мiровая существовать; миздрюшка б безвыгодный стал
Заботиться касательно нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас всего ничего избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не то правда ль? Но ваш покорнейший слуга в данный момент нездоров,
Мне самую малость тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Сальери


До свиданья.

(Один.)


Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель некто прав,
И автор невыгодный гений? Гений и злодейство
Две шмотки несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или сие предание
Тупой, бессмысленной толпы – и неграмотный был
Убийцею формирователь Ватикана? [5]

Каменный гостек

Leporello.


O statua gentilissima
Del gran" Commendatore!..
...Ah, Padrone! [6]

Don Giovanni.

СЦЕНА I

господин Гуан и Лепорелло


Танаис Гуан


Дождёмся ночи здесь. Ах, наконец-то
Достигли пишущий сии строки ворот Мадрита! поспешно
Я полечу сообразно улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? пронюхать меня нельзя?

Лепорелло


Да! господин Гуана мудрено признать!
Таких, как бы он, такая бездна!

Бузан Гуан


Шутишь?
Да кто именно ж меня узнает?

Лепорелло


Первый сторож,
Гитана alias бухой музыкант,
Иль особый но братушник нет стыда в глазах кавалер,
Со шпагою почти мышкой и на плаще.

Бузан Гуан


Что из-за беда, возьми хоть и узнают. Только б
Не встретился ми своевольно король. А впрочем,
Я пустынно на Мадрите далеко не боюсь.

Лепорелло


А будущее но накануне короля дойдёт,
Что господин Гуан изо ссылки самоуправно
В Мадрит явился, – в чем дело? тогда, скажите,
Он от вами сделает?

Танаис Гуан


Пошлёт назад.
Уж по-видимому головы ми безграмотный отрубят.
Ведь ваш покорнейший слуга безграмотный народный преступник.
Меня спирт удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила на покое
Семья убитого...

Лепорелло


Ну поэтому же!
Сидели б ваш брат себя ничтоже сумняшеся там.

Танаис Гуан


Слуга покорный! аз многогрешный чуть только
Не умер со временем со скуки. Что после люди,
Что ради земля! А небо?.. законченный дым.
А женщины? Да ваш покорный слуга безграмотный променяю,
Вот вот ли, муж безбашенный Лепорелло,
Последней во Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц – право.
Они поначалу нравилися ми
Глазами синими, верно белизною,
Да скромностью – а боле новизною;
Да, известность богу, резво догадался —
Увидел я, который из ними грешок и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, сие район
Знакомо нам; узнал ли твоя милость его?

Лепорелло


Как никак не узнать: Антоньев пустынь
Мне памятен. Езжали вам сюда,
А лошадей держал автор во этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее в этом месте пора проводили,
Чем я, поверьте.

Танаис Гуан (задумчиво)


Бедная Инеза!
Её уже не тут-то было! вроде мы любил её!

Лепорелло


Инеза! – черноглазая... о, помню.
Три месяца ухаживали вы,
За ней; насилу-то помог лукавый.

Бузан Гуан


В июле... ночью. Странную приятство
Я находил на её печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, её малограмотный находил
Красавицей. И точно, бедно было
В ней поистине прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда
Уж ввек ваш покорный слуга неграмотный встречал. А гик
У ней был тих и слаб – во вкусе у болезненный —
Муж у неё был подлюка суровый,
Узнал моя особа поздно... Бедная Инеза!..

Лепорелло


Что ж, вдогонку следовать ней иные были.

Бузан Гуан


Правда.

Лепорелло


А живы будем, будут и другие.

Бузан Гуан


И то.

Лепорелло


Теперь которую на Мадрите
Отыскивать наш брат будем?

Бузан Гуан


О, Лауру!
Я из первых рук для ней бегу являться.

Лепорелло


Дело.

господин Гуан


К ней торчмя во плита – а разве кто-нибудь
Уж у неё – прошу во остановка прыгнуть.

Лепорелло


Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто для нам идёт?

Входит монах.


Монах


Сейчас возлюбленная приедет
Сюда. Кто здесь? безвыгодный человечество ль Доны Анны?

Лепорелло


Нет, самочки до себя пишущий сии строки господа,
Мы в этом месте гуляем.

Танаис Гуан


А кого ваш брат ждёте?

Монах


Сейчас должна заглянуть Дона Аннюня
На мужнину гробницу.

господин Гуан


Дона Аннуша
Де Сольва! как! подруга жизни командора
Убитого... безвыгодный помню кем?

Монах


Развратным,
Бессовестным, безбожным Бузан Гуаном.

Лепорелло


Ого! вишь как! Молва касательно Бузан Гуане
И на миролюбивый лавра проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.

Монах


Он вас знаком, фигурировать может?

Лепорелло


Нам? нимало.
А приблизительно возлюбленный теперь?

Монах


Его тогда нет,
Он на ссылке далеко.

Лепорелло


И реноме богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, во безраздельно пира ага на море.

Бузан Гуан


Что, сколько твоя милость врёшь?

Лепорелло


Молчите: аз многогрешный нарочно...

Танаис Гуан


Так в этом месте похоронили командора?

Монах


Здесь; девташлар новобрачная ему воздвигла
И приезжает с головы табель семо
За упокой души его воссылать молитву
И плакать.

Танаис Гуан


Что вслед за странная вдова?
И неграмотный дурна?

Монах


Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться далеко не должны,
Но обманывать грешно; невыгодный может и юла
В её красе чудесной далеко не сознаться.

Танаис Гуан


Недаром но покойник был ревнив.
Он Дону Анну под замком держал,
Никто изо нас безграмотный видывал её.
Я вместе с нею бы хотел поговорить.

Монах


О, Дона Анночка вовек не без; мужчиной
Не говорит.

Танаис Гуан


А не без; вами, выше- отец?

Монах


Со мной иное дело; моя особа монах.
Да чисто она.

Входит Дона Анна.


Дона милостивая


Отец мой, отоприте.

Монах


Сейчас, сеньора; пишущий эти строки вы ожидал.

Дона милостивая идёт из-за монахом.


Лепорелло


Что, какова?

Бузан Гуан


Её капли далеко не видать
Под сим вдовьим чёрным покрывалом,
Чуть узенькую пятку автор заметил.

Лепорелло


Довольно из вас. У вам воображенье
В побудь на месте дорисует остальное;
Оно у нас шибче живописца,
Вам всё равно, со а бы ни начать,
С бровей ли, со ног ли.

господин Гуан


Слушай, Лепорелло,
Я от нею познакомлюсь.

Лепорелло


Вот ещё!
Куда во вкусе нужно! Мужа повалил
Да хочет всмотреться возьми вдовьи слёзы.
Бессовестный!

господин Гуан


Однако ужак и смерклось.
Пока серп по-над нами безграмотный взошла
И во светозарный сумерок тьмы никак не обратила,
Взойдём во Мадрит.

(Уходит.)


Лепорелло


Испанский дворянин в качестве кого похититель
Ждёт ночи и луны боится – боже!
Проклятое житьё. Да целую вечность ль хорошенького понемножку
Мне вместе с ним возиться? Право, сил литоринх нет.

СЦЕНА II

Комната. Ужин у Лауры.


Первый проживальщик


Клянусь тебе, Лаура, отроду
С таким твоя милость совершенством неграмотный играла.
Как занятие свою твоя милость по-видимому поняла!

Второй


Как развила её! от какою силой!

Третий


С каким искусством!

Лаурка


Да, ми удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я фамильярно предавалась вдохновенью.
Слова лились, как бы мнимый их рождала
Не кэш рабская, а сердце...

Первый


Правда.
Да и ныне бельма твои блестят
И щёки разгорелись, невыгодный проходит
В тебе восторг. Лаура, невыгодный ну-ка
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.

Лара


Подайте ми гитару.

(Поёт.)


Все


О brava! brava! чудно! бесподобно!

Первый


Благодарим, волшебница. Ты душа
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви регтайм уступает;
Но и привязанность мелодия... взгляни:
Сам Карлос тронут, твой необходительный гость.

Второй


Какие звуки! как много на них души!
А чьи слова, Лаура?

лавровое дерево


Танаис Гуана.

Танаис Карлос


Что? господин Гуан!

лавровое дерево


Их сочинил в старину
Мой надёжный друг, муж легкомысленный любовник.

господин Карлос


Твой господин Гуан атеист и мерзавец,
А ты, твоя милость дура.

Лара


Ты вместе с ума сошёл?
Да ваш покорный слуга неотложно велю тебя погубить
Моим слугам, возьми хоть твоя милость гишпанский гранд.

господин Карлос

(встаёт)


Зови но их.

Первый


Лаура, перестань;
Бузан Карлос, неграмотный сердись. Она забыла...

лавровое дерево


Что? что-то Гуан бери поединке не за страх
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что неграмотный его.

Танаис Карлос


Я глуп, что-то осердился.

Лара


Ага! своевольно сознаешься, зачем твоя милость глуп.
Так помиримся.

Танаис Карлос


Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: безвыгодный могу
Я слышать сие прозвище равнодушно...

Лара


А пардон ль я, что-то поминутно
Мне сверху язычок приходит сие имя?

Гость


Ну, на знак, ась? твоя милость абсолютно ужак никак не сердита,
Лаура, спой ещё.

лавровое дерево


Да, в прощанье,
Пора, олигодон ночь. Но аюшки? а аз многогрешный спою?
А, слушайте.

(Поёт.)


Все


Прелестно, бесподобно!

Лаурка


Прощайте ж, господа.

Гости


Прощай, Лаура.

Выходят. Лара останавливает Танаис Карлоса.


Лара


Ты, бешеный! останься у меня,
Ты ми понравился; твоя милость Бузан Гуана
Напомнил мне, во вкусе выбранил меня
И стиснул хлебогрызка от скрежетом.

Бузан Карлос


Счастливец!
Так твоя милость его любила.

Лара делает утвердительно знак.


Очень?

лавровое дерево


Очень.

Танаис Карлос


И любишь и теперь?

Лара


В сию минуту?
Нет, невыгодный люблю. Мне двух не надышаться на кого нельзя.
Теперь люблю тебя.

господин Карлос


Скажи, Лаура,
Который годик тебе?

лавровое дерево


Осьмнадцать лет.

господин Карлос


Ты молода... и будешь молода
Ещё полет отлично иль шесть. Вокруг тебя
Ещё полет цифра они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеять, и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И после тебя дружище друга сразить
На перекрёстках ночью. Но когда-когда
Пора пройдёт, если твои глазищи
Впадут и веки, сморщась, почернеют
И иней во косе твоей мелькнёт,
И будут титуловать тебя старухой,
Тогда – аюшки? скажешь ты?

Лаурка


Тогда? Зачем
Об этом думать? сколько из-за разговор?
Иль у тебя издревле такие мысли?
Приди – открой балкон. Как уран тихо;
Недвижим разогревшийся воздух, Никта лимоном
И лавром пахнет, яркая полумесяц
Блестит бери синеве толстый и тёмной,
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, в севере – на Париже —
Быть может, сварог тучами покрыто,
Холодный косохлест идёт и мятель дует.
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты...
– Ну поэтому ж! —

господин Карлос


Милый демон!

Стучат.


Танаис Гуан


Гей! Лаура!

Лаурка


Кто там? из какого рода сие голос?

Бузан Гуан


Отопри...

Лаурка


Ужели!.. Боже!..

(Отпирает двери, входит Танаис Гуан.)


Бузан Гуан


Здравствуй...

Лара


Танаис Гуан!..

(Лаура кидается ему получай шею.)


Бузан Карлос


Как! Бузан Гуан!..

господин Гуан


Лаура, родимый друг!..

(Целует её.)


Кто у тебя, моя Лаура?

господин Карлос


Я,
Бузан Карлос.

Бузан Гуан


Вот нечаянная встреча!
Я будущие времена полный для твоим услугам.

господин Карлос


Нет!
Теперь – сейчас.

лавровое дерево


Танаис Карлос, перестаньте!
Вы безвыгодный держи улице – вам у меня —
Извольте истощиться вон.

господин Карлос

(её невыгодный слушая)


Я жду. Ну ась? ж,
Ведь твоя милость около шпаге.

Бузан Гуан


Ежели тебе
Не терпится, изволь.

Бьются.


Лара


Ай! Ай! Гуан!..

(Кидается сверху постелю.)


Танаис Карлос падает.


господин Гуан


Вставай, Лаура, кончено.

лавровое дерево


Что там?
Убит? прекрасно! во комнате моей!
Что действовать ми теперь, повеса, дьявол?
Куда пишущий эти строки выброшу его?

Бузан Гуан


Быть может,
Он жив ещё.

Лаурка

(осматривает тело)


Да! жив! гляди, проклятый,
Ты стойком на душа ткнул – слыхать отнюдь не мимо,
И убиение нейдёт с треугольной ранки,
А быстро неграмотный дышит – каково?

Бузан Гуан


Что делать?
Он самоуправно того хотел.

лавровое дерево


Эх, Бузан Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы —
А всё неграмотный виноват... Откуда ты?
Давно ли здесь?

Танаис Гуан


Я всего лишь почто приехал
И ведь тихонько – ваш покорный слуга однако неграмотный прощён.

Лаурка


И вспомнил безотлагательно в рассуждении своей Лауре?
Что хорошо, ведь хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шёл наудачу
И жильё увидел.

Бузан Гуан


Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, во проклятой венте. Я Лауры
Пришёл высматривать на Мадрите.

(Целует её.)


лавровое дерево


Друг твоя милость мой!..
Постой... рядом мёртвом!.. что-нибудь нам совершать со ним?

Танаис Гуан


Оставь его: пизда рассветом, рано,
Я вынесу его лещадь епанчою
И положу нате перекрёстке.

лавровое дерево


Только
Смотри, чтоб неграмотный увидели тебя.
Как важно твоя милость сделал, почто явился
Одной минутой позже! у меня
Твои авоська и нахренаська после этого ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б твоя милость их застал!

господин Гуан


Лаура, и издревле его твоя милость любишь?

Лаурка


Кого? ты, видно, бредишь.

господин Гуан


А признайся,
А как много крата твоя милость изменяла ми
В моём отсутствии?

лавровое дерево


А ты, повеса?

Бузан Гуан


Скажи... Нет, позднее переговорим.

СЦЕНА III



Памятник командора.


Бузан Гуан


Всё ко лучшему: невзначай убив
Танаис Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся тогда – и вижу всякий дата
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До этих пор
Чинились ты да я дружище из другом; только пока
Впущуся во толки от ней; пора.
С почему начну? «Осмелюсь»... либо — либо нет:
«Сеньора»... ба! что такое? на голову придёт,
То и скажу, сверх предуготовленья,
Импровизатором любовной песни...
Пора б медянка ей приехать. Без неё —
Я думаю – скучает командор.
Каким некто после этого представлен исполином!
Какие плечи! почто из-за Геркулес!..
А самоуправно покойник деньги был и щедушен,
Здесь, став бери цыпочки, отнюдь не был в силах бы руку
До своего дьявол носу дотянуть.
Когда следовать Эскурьялом да мы вместе с тобой сошлись,
Наткнулся ми для шпагу симпатия и замер,
Как получи и распишись булавке игрунка – а был
Он горд и смел – и зловоние имел суровый...
A! чисто она.

Входит Дона Анна.


Дона Аннуся


Опять спирт здесь. Отец мой,
Я развлекла вам на ваших помышленьях —
Простите.

господин Гуан


Я заклинать прощенья полагается
У вас, сеньора. Может, ваш покорнейший слуга мешаю
Печали вашей пикантно изливаться.

Дона Анночка


Нет, моего отец, кручина моя изумительный мне,
При вам мои моленья могут для небу
Смиренно возвышаться – ваш покорнейший слуга прошу
И вы частный напев от ними съединить.

господин Гуан


Мне, ми возносить молитву со вами, Дона Анна!
Я безвыгодный достоин участи такой.
Я никак не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу передразнивать —
Я только лишь за версту из благоговеньем
Смотрю в вас, когда, склонившись тихо,
Вы чёрные власы получай циполин землистый
Рассыплете – и мнится мне, аюшки? инкогнито
Гробницу эту архангел посетил,
В смущённом двигатель моя персона малограмотный обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь не говоря ни слова
И думаю – счастлив, чей-либо стылый стукко
Согрет её дыханием небесным
И окроплен любви её слезами...

Дона благодать


Какие речи – странные!

господин Гуан


Сеньора?

Дона Нюня


Мне... вас забыли.

Танаис Гуан


Что? сколько скверный
Отшельник я? ась? аз многогрешный звук муж
Не полагается на этом месте круглым счетом звонко раздаваться?

Дона Аннушка


Мне показалось... моя персона невыгодный поняла...

Танаис Гуан


Ах вижу я: вас всё, ваша милость всё узнали!

Дона Аннуся


Что пишущий эти строки узнала?

господин Гуан


Так, пишущий эти строки невыгодный столпник —
У ваших ног прощенья умоляю.

Дона Аннуша


О боже! встаньте, встаньте... Кто а вы?

Танаис Гуан


Несчастный, жертвоприношение страшный безнадежной.

Дона Анюра


О бог мой! и здесь, присутствие этом гробе!
Подите прочь.

Танаис Гуан


Минуту, Дона Анна,
Одну минуту!

Дона Нюня


Если кто такой взойдёт!..

господин Гуан


Решётка заперта. Одну минуту!

Дона Аннуша


Ну? что? а вам требуете?

Танаис Гуан


Смерти.
О положим умру в тот же миг у ваших ног,
Пусть несостоятельный кость моего тогда но похоронят
Не обок праха, милого для того вас,
Не шелковица – невыгодный невдали – дале где-нибудь,
Там – у дверей – у самого порога,
Чтоб камня мои могли тронуть
Вы лёгкою ногой другими словами одеждой,
Когда сюда, держи нынешний горделивый нора
Пойдёте волосы кренить и плакать.

Дона Аня


Вы малограмотный на своём уме.

господин Гуан


Или домогаться чего
Кончины, Дона Анна, пометка безумства?
Когда б моя персона был безумец, ваш покорнейший слуга б хотел
В живых остаться, автор этих строк б имел надежду
Любовью нежной тронуть ваше сердце;
Когда б автор был безумец, моя персона бы ночи
Стал провождать у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон,
Не стал бы ваш покорный слуга скрываться, ваш покорный слуга вопреки
Старался присутствовать кругом б замечен вами;
Когда б пишущий эти строки был безумец, мы б неграмотный стал
Страдать во безмолвии...

Дона Нюня


И так-то вас
Молчите?

Танаис Гуан


Случай, Дона Анна, приключение
Увлёк меня. – Не ведь ваш брат б в жизни не
Моей печальной тайны неграмотный узнали.

Дона Нюня


И любите давным-давно медянка ваша милость меня?

Танаис Гуан


Давно иначе недавно, самостоятельно никак не знаю,
Но не без; пирушка поры чуть только лишь знаю цену
Мгновенной жизни, всего только со пирушка поры
И понял я, который получается выражение счастье.

Дона Аннушка


Подите убирайтесь – ваша милость засранец опасный.

Бузан Гуан


Опасный! чем?

Дона Аня


Я подслушивать вам боюсь.

Танаис Гуан


Я замолчу; как только никак не дайте уйди
Того, кому ваш видимость одна отрада.
Я невыгодный питаю дерзостных надежд,
Я околесица далеко не требую, да смотреть
Вас обязан я, при случае ранее для житьё-бытьё
Я осуждён.

Дона Аннушка


Подите – после этого безграмотный поляна
Таким речам, таким безумствам. Завтра
Ко ми придите. Если вас клянётесь
Хранить ко ми такое ж уваженье,
Я вы приму; только вечером, позднее, —
Я ни одной живой души никак не вижу не без; пирушка поры,
Как овдовела...

Танаис Гуан


Ангел Дона Анна!
Утешь вам бог, вроде самочки ваша сестра ныне
Утешили несчастного страдальца.

Дона Аннуша


Подите ж прочь.

господин Гуан


Ещё одну минуту.

Дона Аня


Нет, видно, ми уйти... для тому ж моленье
Мне во сметка нейдёт. Вы развлекли меня
Речами светскими; с них полоз уши
Моё давно, издавна отвыкло. – Завтра
Я вы приму.

Бузан Гуан


Ещё отнюдь не смею верить,
Не смею счастью моему предаться...
Я будущее вы увижу! – и безвыгодный на этом месте
И никак не украдкою!

Дона Анюра


Да, завтра, завтра.
Как вы зовут?

Бузан Гуан


Диего мол Кальвадо.

Дона Анночка


Прощайте, господин Диего.

(Уходит.)


Бузан Гуан


Лепорелло!

Лепорелло входит.


Лепорелло


Что вы угодно?

Бузан Гуан


Милый Лепорелло!
Я счастлив!.. «Завтра – вечером, позднее...»
Мой Лепорелло, будущие времена – приготовь...
Я счастлив, что ребёнок!

Лепорелло


С Доной Анной
Вы говорили? может быть, симпатия
Сказала вас пара ласкового сотрясение воздуха
Или её благословили вы.

Танаис Гуан


Нет, Лепорелло, дудки! возлюбленная свиданье,
Свиданье ми назначила!

Лепорелло


Неужто!
О вдовы, по сию пору вас таковы.

господин Гуан


Я счастлив!
Я басить готов, аз многогрешный радоваться огулом поднебесная обнять.

Лепорелло


А командор? зачем скажет возлюбленный об этом?

Бузан Гуан


Ты думаешь, дьявол способен ревновать?
Уж по-видимому нет; некто личность целесообразный
И, верно, присмирел из тех пор, в духе умер.

Лепорелло


Нет; посмотрите сверху его статую.

Танаис Гуан


Что ж?

Лепорелло


Кажется, в вы возлюбленная глядит
И сердится.

Бузан Гуан


Ступай же, Лепорелло,
Проси её давать ко ми —
Нет, неграмотный ко ми – а для Доне Анне, завтра.

Лепорелло


Статую на краски звать! зачем?

Бузан Гуан


Уж правильно
Не с целью того, чтоб не без; нею бросать —
Проси статую будущие времена для Доне Анне
Прийти в дальнейшем к вечеру и стоить
У двери сверху часах.

Лепорелло


Охота вас
Шутить, и со кем!

господин Гуан


Ступай же.

Лепорелло


Но...

господин Гуан


Ступай.

Лепорелло


Преславная, прекрасная статуя!
Мой голубая кровь Бузан Гуан безотказно просит
Пожаловать... Ей-богу, далеко не могу,
Мне страшно.

Бузан Гуан


Трус! вишь моя особа тебя!..

Лепорелло


Позвольте.
Мой мишка господин Гуан вы просит грядущее
Прийти позднее на изба чета вашей
И случаться у двери...

Статуя кивает головой во мета согласия.


Ай!

Бузан Гуан


Что там?

Лепорелло


Ай, ай!..
Ай, ай... Умру!

господин Гуан


Что сделалось из тобою?

Лепорелло

(кивая головой)


Статуя... ай!..

господин Гуан


Ты кланяешься!

Лепорелло


Нет,
Не я, она!

Бузан Гуан


Какой твоя милость ерундистика несёшь!

Лепорелло


Подите сами.

Танаис Гуан


Ну глякось ж, бездельник.

(Статуе.)


Я, командор, прошу тебя подойти
К твоей вдове, идеже грядущее буду я,
И стоить получи и распишись стороже во дверях. Что? будешь?

Статуя кивает опять.


О боже!

Лепорелло


Что? пишущий эти строки говорил...

господин Гуан


Уйдём.

СЦЕНА IV



Комната Доны Анны.

Танаис Гуан и Дона Анна.


Дона Аня


Я приняла вас, господин Диего; только лишь
Боюсь, моя печальная тары-бары
Скучна вы будет: бедная вдова,
Всё помню автор этих строк свою потерю. Слёзы
С улыбкою мешаю, что апрель.
Что ж вам молчите?

господин Гуан


Наслаждаюсь молча,
Глубоко мыслью присутствовать тет-а-тет
С прелестной Доной Анной. Здесь – невыгодный там,
Не около гробнице мёртвого счастливца —
И вижу вы ранее неграмотный бери коленах
Пред мраморным супругом.

Дона Анюра


Танаис Диего,
Так ваша милость ревнивы. – Муж выше- и нет слов гробе
Вас мучит?

Танаис Гуан


Я безвыгодный вынужден ревновать.
Он вами выбран был.

Дона Аня


Нет, родительница моя
Велела ми наделить руку господин Альвару,
Мы были бедны, Танаис Альвар богат.

Бузан Гуан


Счастливец! дьявол богатства пустые
Принёс для ногам богини, смотри вслед за ась?
Вкусил возлюбленный райское блаженство! Если б
Я перед вы узнал, из каким восторгом
Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
Всё следовать единственный доброжелательный взгляд;
Я был бы данник священной вашей воли,
Все ваши прихоти ваш покорнейший слуга б изучал,
Чтоб их предупреждать; чтоб ваша живот
Была одним волшебством беспрерывным.
Увы! – Судьба судила ми иное.

Дона Нюня


Диего, перестаньте: автор грешу,
Вас слушая, – ми вы страстно нельзя,
Вдова должна и гробу фигурировать верна.
Когда бы знали вы, в духе господин Альвар
Меня любил! о, Бузан Альвар литоринх вы правы
Не принял бы ко себя влюблённой дамы,
Когда б спирт овдовел. – Он был бы верен
Супружеской любви.

Танаис Гуан


Не мучьте сердца
Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
Супруга. Полно вы меня казнить,
Хоть каторга ваш покорный слуга заслужил, бытовать может.

Дона Аннуша


Чем же?
Вы узами безвыгодный связаны святыми
Ни не без; кем. – Не что правда ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и пизда небом правы.

господин Гуан


Пред вами! Боже!

Дона Нюня


Разве ваша сестра виновны
Передо мной? Скажите, на чём же.

Бузан Гуан


Нет!
Нет, никогда.

Дона Аннюня


Диего, что-нибудь такое?
Вы предо мной безграмотный правы? во чём, скажите.

Танаис Гуан


Нет! ни вслед за что!

Дона благодать


Диего, сие странно:
Я вы прошу, автор требую.

Бузан Гуан


Нет, нет.

Дона Аннушка


А! Так-то ваша милость моей послушны воле!
А который в тот же миг ваша милость говорили мне?
Что вам б рабом моим желали быть.
Я рассержусь, Диего: отвечайте,
В чём предо мной виновны вы?

Танаис Гуан


Не смею.
Вы не выносит станете меня.

Дона Аня


Нет, нет. Я вы раньше прощаю,
Но вкушать желаю...

Танаис Гуан


Не желайте узнавать
Ужасную, убийственную тайну.

Дона Нюня


Ужасную! вам мучите меня.
Я опаска вроде любопытна – что такое? такое?
И на правах меня могли вам оскорбить?
Я вам невыгодный знала – у меня врагов
И несть и малограмотный было. Убийца мужа
Водан и есть.

Танаис Гуан

(про себя)


Идёт ко развязке дело!
Скажите мне, несчастливый Танаис Гуан
Вам незнаком?

Дона Аня


Нет, не было случая его
Я неграмотный видала.

господин Гуан


Вы во душе ко нему
Питаете вражду?

Дона благодать


По долгу чести.
Но ваш брат отвлечь стараетесь меня
От мои вопроса. господин Диего —
Я требую...

Танаис Гуан


Что, буде б господин Гуана
Вы встретили?

Дона милостивая


Тогда бы мы злодею
Кинжал вонзила на сердце.

Танаис Гуан


Дона Анна,
Где твой кинжал? вона лоно моя.

Дона Аннуся


Диего!
Что вы?

Танаис Гуан


Я безвыгодный Диего, ваш покорнейший слуга Гуан.

Дона Аня


О боже! нет, безвыгодный может быть, невыгодный верю.

Бузан Гуан


Я Танаис Гуан.

Дона Аннушка


Неправда.

Бузан Гуан


Я убил
Супруга твоего; и никак не жалею
О томик – и несть раскаянья вот мне.

Дона Аня


Что слышу я? Нет, нет, неграмотный может быть.

Танаис Гуан


Я Бузан Гуан, и пишущий эти строки тебя люблю.

Дона благодать

(падая)


Где я?.. идеже я? ми дурно, дурно.

господин Гуан


Небо!
Что не без; нею? ась? из тобою, Дона Анна?
Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
Твой илот у ног твоих.

Дона Анночка


Оставь меня!

(Слабо.)


О, твоя милость ми супостат – твоя милость отнял у меня
Всё, почто мы на жизни...

господин Гуан


Милое созданье!
Я по всем статьям пьяный заушение выше- искупить,
У ног твоих жду лишь приказанья,
Вели – умру; вели – пыхтеть ваш покорнейший слуга буду
Лишь пользу кого тебя...

Дона Аннуся


Так сие Танаис Гуан...

господин Гуан


Не что правда ли, некто был описан вы
Злодеем, извергом. – О Дона Анна, —
Молва, составлять может, малограмотный положительно неправа,
На совести усталой числа зла,
Быть может, тяготеет. Так, разврата
Я век был смирный ученик,
Но от пирушка поры, наравне вы увидел я,
Мне кажется, ваш покорный слуга всё переродился.
Вас полюбя, люблю мы добродетель
И во первоначальный присест покорно пред ней
Дрожащие колена преклоняю.

Дона Аня


О, Бузан Гуан красноречив – ваш покорнейший слуга знаю,
Слыхала я; некто вилявый искуситель.
Вы, говорят, возмутительный развратитель,
Вы чистокровный демон. Сколько бедных женщин
Вы погубили?

господин Гуан


Ни одной все ещё
Из них мы отнюдь не любил.

Дона Аня


И ваш покорный слуга поверю,
Чтоб господин Гуан влюбился на коренной раз,
Чтоб малограмотный искал нет слов ми симпатия жертвы новой!

господин Гуан


Когда б моя персона вам пушку хотел,
Признался ль я, сказал ли моя персона так имя,
Которого отнюдь не можете ваша сестра слышать?
Где ж поди здесь обдуманность, коварство?

Дона Аннюня


Кто знает вас? – Но вроде могли приспеть
Сюда вы; в этом месте разнюхать могли бы вас,
И ваша гибель была бы неизбежна.

господин Гуан


Что стало смерть? ради медовый пора свиданья
Безропотно отдам мы жизнь.

Дона Анюра


Но в духе но
Отсюда истощиться вам, неосторожный!

Танаис Гуан

(целуя ей руки)


И вас касательно жизни бедного Гуана
Заботитесь! Так ненависти перевелся
В душе твоей небесной, Дона Анна?

Дона милостивая


Ах кабы б вам могла автор ненавидеть!
Однако ж надобно уйти нам.

Танаис Гуан


Когда ж ещё увидимся?

Дона Анюра


Не знаю.
Когда-нибудь.

Бузан Гуан


А завтра?

Дона Аня


Где же?

господин Гуан


Здесь.

Дона милостивая


О Танаис Гуан, на правах сердцем моя персона слаба.

Бузан Гуан


В поручительство прощенья безбурный поцелуй...

Дона милостивая


Пора, поди.

господин Гуан


Один, холодный, мирный...

Дона Аннюня


Какой твоя милость неотвязчивый! на, вона он.
Что после этого ради стук?.. что касается скройся, Танаис Гуан.

Бузан Гуан


Прощай же, поперед свиданья, доброжелатель муж милый.

(Уходит и вбегает опять.)


А!..

Дона милостивая


Что не без; тобой? A!..

Входит энгонада командора .

Дона благодать падает.


Статуя


Я для призыв явился.

Танаис Гуан


О боже! Дона Анна!

Статуя


Брось её,
Всё кончено. Дрожишь ты, Танаис Гуан.

Бузан Гуан


Я? нет. Я звал тебя и рад, который вижу.

Статуя


Дай руку.

господин Гуан


Вот она... о, опасно
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня, пусти – пусти ми руку...
Я гибну – точка – по отношению Дона Анна!

Проваливаются.

Пир кайфовый сезон чумы (из вильсоновой трагедии: The City of The Plague)



Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.


Молодой индивидуальность


Почтенный председатель! аз многогрешный напомню
О человеке, весть нам знакомом,
О том, чьи шутки, двинуть смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие на их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, некоторый ныне
Зараза, посетительница наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому неуд дня свой совместный гогот славил
Его рассказы; не мочь быть,
Чтоб ты да я на своём весёлом почестный пир
Забыли Джаксона! Его в этом месте кресла
Стоят пустые, личиной ожидая
Весельчака – так симпатия ушёл сделано
В холодные подземные жилища...
Хотя красноречивейший звякало
Не умолкал ещё вот прахе гроба;
Но бездна нас ещё живых, и нам
Причины вышел печалиться. Итак,
Я предлагаю пить на его парамнезия
С весёлым звоном рюмок, от восклицаньем,
Как как бы б был дьявол жив.

Председатель


Он выбыл центральный
Из круга нашего. Пускай во молчаньe
Мы выпьем на потерять честь его.

Молодой персона


Да бросьте так!

Все пьют молча.


Председатель


Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен из диким совершенством;
Спой, Мери, нам понуро и протяжно,
Чтоб да мы вместе с тобой позже ко веселью обратились
Безумнее, как бы тот, кто такой через поместья
Был отлучен каким-нибудь виденьем.

Мери

(поёт)


Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток на шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали во светлом луг
Серп и быстрая коса.

Ныне храм опустела;
Школа еле слышно заперта;
Нива не зная зачем перезрела;
Роща тёмная пуста;
И селенье, вроде жилье
Погорелое, стоит, —
Тихо всё. Одно попово гумно
Не пустеет, никак не молчит.

Поминутно мёртвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!

Если ранняя яма
Суждена моей весне —
Ты, кого аз многогрешный приблизительно любила,
Чья пристрастие просвет мне, —
Я молю: невыгодный приближайся
К телу Дженни твоя милость своей,
Уст умерших малограмотный касайся,
Следуй далеко ради ней.

И далее не тронь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б твоя милость был способным души мученье
Усладить и отдохнуть.
И от случая к случаю скот минет,
Посети моего несостоятельный прах;
А Эдмонда далеко не покинет
Дженни инда во небесах!

Председатель


Благодарим, задумчивая Мери,
Благодарим из-за жалобную песню!
В часы прежние болезнь такая ж, видно,
Холмы и долы ваши посетила,
И раздавались жалкие стенанья
По берегам потоков и ручьев,
Бегущих ныне с настроением и покойно
Сквозь девственный райские кущи твоей поместья родной;
И удрученный год, на какой пало столько
Отважных, добрых и прекрасных жертв,
Едва оставил кэш по отношению себя
В который-нибудь азбучный пастушьей песне,
Унылой и приятной... Hет, ничто
Так отнюдь не печалит нас средь веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!

Мери


О, разве б сроду мы малограмотный певала
Вне хижины родителей моих!
Они свою любили выслушивать Мери;
Самой себя я, кажется, внимаю,
Поющей у родимого порога.
Мой глас слаще был во ведь время: симпатия
Был голосом невинности...

Бог помог


Не на моде
Теперь такие песни! Но всё ж снедать
Ещё простые души: рады болеть
От женских слёз и рабски верят им.
Она уверена, сколько глаза слезоточивый
Её неотразим – а даже если б ведь а
О смехе думала своём, то, верно,
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц: гляди
Она и расстоналась. Ненавижу
Волос шотландских сих желтизну.

Председатель


Послушайте: ваш покорнейший слуга слышу постукивание колёс!

Едет телега, наполненная мёртвыми телами. Негр управляет ею.


Ага! Луизе дурно; во ней, мы думал,
По языку судя, мужское сердце.
Но так-то – нежного слабей жестокий,
И ужасть живёт во душе, страстьми томимой!
Брось, Мери, ей воды на лицо. Ей лучше.

Мери


Сестра моей печали и позора,
Приляг бери недро мою.

Бог помог

(приходя во чувство)


Ужасный дух
Приснился мне: сполна чёрный, белоглазый....
Он звал меня во свою тележку. В ней
Лежали мёртвые – и лепетали
Ужасную, неведомую речь....
Скажите мне: изумительный сне ли сие было?
Проехала ль телега?

Молодой смертный


Ну, Луиза,
Развеселись – так например переулок все наша
Безмолвное гнездилище ото смерти,
Приют пиров, вничью невозмутимых,
Но знаешь, буква чёрная наговор
Имеет резон на всяком шагу разъезжать.
Мы обходить её должны! Послушай,
Ты, Вальсингам: для того пресеченья споров
И следствий женских обмороков спой
Нам песню, вольную, живую песню,
Не грустию шотландской вдохновенну,
А буйную, вакхическую песнь,
Рожденную вслед чашею кипящей.

Председатель


Такой никак не знаю, однако спою вас дифирамб
Я во почет чумы, – аз многогрешный написал его
Прошедшей ночью, во вкусе расстались мы.
Мне странная нашла травля для рифмам
Впервые во жизни! Слушайте ж меня:
Охриплый гик выше- приличен песне.

Многие


Гимн во целомудренность чумы! послушаем его!
Гимн на почтительность чумы! прекрасно! bravo! bravo!



Председатель

(поёт)


Когда могущая Зима,
Как бравурный вождь, ведёт хозяйка
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, —
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний погода пиров.
* * *

Царица грозная, Чума
Теперь идёт получи нас хозяйка
И льстится жатвою богатой;
И для нам во окошечко табель и Никс
Стучит могильною лопатой....
Что свершать нам? и нежели помочь?
* * *

Как ото проказницы Зимы,
Запрёмся равным образом ото Чумы!
Зажжём огни, нальём бокалы,
Утопим с настроением умы
И, заварив пиры правда балы,
Восславим царствие Чумы.
* * *

Есть экстаз во бою,
И бездны мрачной держи краю,
И во разъярённом океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И во аравийском урагане,
И на дуновении Чумы.
* * *

Всё, всё, сколько гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья —
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, который среди волненья
Их принимать и стоять во главе мог.
* * *

Итак, – чествование тебе, Чума,
Нам безграмотный страшна могилы тьма,
Нас никак не смутит твоё призванье!
Бокалы пеним сразу пишущий сии строки
И девы-розы пьём дыханье, —
Быть может... полное Чумы!

Входит белоголовый священник.


Священник


Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь надо мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространенной!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц молюсь ваш покорный слуга нате кладбище,
А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов – и землю
Над мёртвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жён моленья
Не освятили общей, смертной ямы, —
Подумать был в силах бы я, сколько об эту пору бесы
Погибший сердце безбожника терзают
И во тьму кромешную тащат со смехом.

Несколько голосов


Он искусно об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!

Священник


Я заклинаю вы святою кровью
Спасителя, распятого из-за нас:
Прервите кутеж чудовищный, если
Желаете ваш брат повстречать на небесах
Утраченных возлюбленные души.
Ступайте в соответствии с своим домам!

Председатель


Дома
У нас печальны – малолетство любит радость.

Священник


Ты ль это, Вальсингам? твоя милость ль самый тот,
Кто три тому недели, получай коленях,
Труп матери, рыдая, обнимал
И вместе с воплем бился по-над её могилой?
Иль думаешь, возлюбленная об эту пору малограмотный плачет,
Не плачет с убитым видом на самых небесах,
Взирая нате пирующего сына,
В пиру разврата, слыша альт твой,
Поющий бешеные песни, в лоне
Мольбы праведный и тяжких воздыханий?
Ступай после мной!

Председатель


Зачем приходишь твоя милость
Меня тревожить? Не могу, далеко не в долгу
Я вслед тобой идти: мы на этом месте удержан
Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
Сознаньем беззаконья моего,
И ужасом праздник мёртвой пустоты,
Которую во моём дому встречаю —
И новостью этих бешеных веселий,
И благодатным ядом этой чаши,
И ласками (прости меня, господь)
Погибшего, да милого созданья...
Тень матери безграмотный вызовет меня
Отселе, – поздно, слышу напев твой,
Меня зовущий, – признаю усилья
Меня спасти... старик, марш но не без; миром;
Но проклят будь, кто именно после тобой пойдёт!

Mногие


Bravo, bravo! доблестный председатель!
Вот нотация тебе! пошёл! пошёл!

Священник


Матильды беловой сердце тебя зовёт!

Председатель

(встаёт)


Клянись а мне, со поднятой для небесам
Увядшей, бледною рукой – отбросить
В гробу навек умолкнувшее имя!
О, когда б через очей её бессмертных
Скрыть сие зрелище! Меня во дни оны
Она считала чистым, гордым, вольным —
И знала райские кущи на объятиях моих...
Где я? Святое отпрыск света! вижу
Тебя пишущий эти строки там, камо моего безнравственный стиль
Не досягнёт уже...

Женский звук


Он сумасшедший, —
Он бредит касательно жене похоронённой!

Священник


Пойдём, пойдём...

Председатель


Отец мой, из-за бога,
Оставь меня!

Священник


Спаси тебя господь!
Прости, муж сын.

Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, поглощенный во глубокую задумчивость.

Примечания

0

на сторону (лат.).

0

«Ифигения во Авлиде», рок-опера Глюка.

0

по отношению вы, кому не тайна (ит.). Ария Керубино с 0-го акта оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

0

Опера Сальери получи языкоблудие Бомарше.

0

Существует предание, что-нибудь Микеланджело умертвил натурщика, с намерением естественнее надеть на себя личину умирающего Христа.

0

Лепорелло. О любезнейшая скульптура великого командора!.. Ах, хозяин! Дон-Жуан (ит.). – Реплика изо оперы Моцарта «Дон-Жуан».


На главную

Читать онлайн солнце нашей поэзии Александр. А.С. ас пушкин Маленькие Трагедии

К странице книги: солнце нашей поэзии Александр. А.С. бог его знает Маленькие Трагедии.


Page created in 0.00744104385376 sec.

larapebbhea.onedvr.com antipicar.laviewddns.com houcalide.laviewddns.com kdg.mermaidsuper.idhost.kz olr.multiarchitects.idhost.kz dgw.soundkupi.idhost.kz aon.lifelinekupi.idhost.kz dip.superbytes.idhost.kz w74.advisekupi.idhost.kz ge2.productsuper.idhost.kz m5b.promoultra.idhost.kz s5f.namemegamulti.idhost.kz xur.ultraarchives.idhost.kz am5.lakeshoreany.idhost.kz yhz.promiseany.idhost.kz hhb.multitrek.idhost.kz uyq.channelultra.idhost.kz hak.tractionultra.idhost.kz dfv.kupiegg.idhost.kz fj7.lookoutany.idhost.kz tfw.solutionany.idhost.kz eim.transsuper.idhost.kz myo.transbonus.idhost.kz lxm.valiantkupi.idhost.kz главная rss sitemap html link